ZITA ARIANE LEGNONGO
IRSH /CENAREST
zithaariannel@gmail.com
Télécharger l’article complet ici
Résumé : Au Gabon, les études sur le jargon des policiers sont presque inexistantes. La revue de la littérature fait état de quelques travaux sur le jargon des militaires. Mais aucun sur le jargon des policiers. Notre constat est que, bien que les policiers librevillois s’expriment en français dans l’exercice de leur métier, on y relève parfois/souvent dans ce jargon des expressions issues des langues locales et étrangères. Ils adoptent ce langage aux multiples besoins de communication au sein de leur univers afin de différencier leur langage de celui des civiles et des délinquants, cela permet de masquer le sens aux non- initiés. De ce fait, les expressions françaises subissent de nombreuses mutations sur le plan morphologique et sémantique. Cela confère au langage policier un caractère propre. Le jargon des policiers peut varier selon les lieux ou les endroits où ils opèrent : laroute, l’enquête, la filature, le bureau, etc. Les termes que nous analysons ne sont pas spécifiques à un lieu, ils sont d’emploi général.
L’objectif de cet article est de montrer que, bien que ce jargon soit une forme particulière de communication, les unités linguistiques dont il est composésont issues des procédés morphologiques que l’on retrouve dans des langues ordinaires.
Mots clés : composition, dérivation, troncation, siglaison, morphologique, jargon, néologie.
Abstract: In Gabon, studies on police jargon are almost nonexistent. The literature review reports a few studies on military jargon. But none on police jargon. Our observation is that, although Libreville police officers speak French in the course of their work, expressions from local and foreign languages are sometimes/often found in this jargon. They adopt this language, which serves multiple communication needs within their environment, in order to differentiate their language from that of civilians and criminals; this allows them to mask its meaning from the uninitiated. As a result, French expressions undergo numerous morphological and semantic mutations. This gives police language its own unique character. Police jargon can vary depending on the location or context where police officers operate: on the road, during investigations, under surveillance, in the office, etc. The terms we analyze are not specific to any one location; they are used generally.
The objective of this article is to show that, although this jargon is a particular form of communication, the linguistic units it is composed of are derived from morphological processes found in ordinary languages.
Keywords: composition, derivation, truncation, acronym, morphological, jargon, neology.