CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET TRANSMISSIONS CULTURELLES

Olivia BINGANGA
Université Omar Bongo
Département des Sciences du Langage
Laboratoire/ GRELACO
binganga@yahoo.fr

Télécharger l’article complet ici 

 

Résumé :

Nous avons pensé cette proposition en partant de certains des sujets de recherches de nos étudiants de masters qui travaillent sur les discours particuliers et circonstanciés comme les joutes oratoires, les palabres, les textes cérémoniaux, etc. Beaucoup de nos étudiants sont confrontés à la difficulté de trouver non seulement des informateurs de qualité, mais aussi des productions authentiques. Souvent, ces discours spécifiques sont prononcés en français et de ce fait, perdent une grande partie de leur contenu culturel. Ils ont été transmis et acquis dans une langue qui ne les a pas conçus. Nous interrogeons le processus de transmission linguistique qui passe d’un code source à un code cible sans pour autant passer par l’entente entre le transmetteur et le récepteur de la connaissance.  Les productions culturelles comme les palabres au cours des mariages ou des funérailles, ne sont pas des discours anodins, les maitriser participe non seulement à la qualité du cérémonial, mais aussi à la suite de la vie en communauté. Dans les temps anciens, ces palabres pouvaient valoir des vies humaines. Alors que le dictionnaire donne comme premier sens au mot palabre « un échange oral, discussion ou conversation d’une durée interminable entre deux ou plusieurs personnes, le même dictionnaire précise qu’en Afrique, la palabre est une réunion ou une assemblée où les membres discutent et prennent des décisions. (www.linternaute.fr). Ces palabres sont souvent agrémentés de nombreux proverbes qui en constituent l’essence. En user attribue à celui qui les maitrise un certain poids sociétal. Aux vues de leur valeur culturelle et de la nécessité de leur utilisation dans certaines circonstances, comme les mariages et les funérailles, comment ces productions hautement symboliques que sont les proverbes, sont-elles transmises dans une langue comme le français ? Quelles sont les variables dont l’acquisition et l’appropriation démontrent une véritable compétence linguistique ?

Mots clés : contraintes linguistiques, transmissions culturelles, palabres, proverbes.

Abstract: We have thought of this proposal starting from some of the research topics of our Master students who work on particular and circumstantial discourses such as oratory jousts, palavers, ceremonial texts, etc. Many of our students are confronted with the difficulty of finding not only informants, but also authentic productions. Often, thesespecific speeches are delivered in French and as a result, much of their content is lost. They were transmitted and acquired in a language that did not conceive them. We question the language transmission process that goes from source code to target code without going through the agreement between the transmitter and the knowledge receiver.  Cultural productions such as palavers during weddings or funerals are not trivial speeches, mastering them not only contributes to the quality of the ceremony, but also to the aftermath of community life. In ancient times, these palavers could be worth human lives. Whereas the dictionary gives the word palaver its first meaning as “an interminable oral, discussion or conversation between two or more people, the same dictionary states that in Africa, the palaver is a meeting or an assembly where members discuss and make decisions. (www.linternaute.fr). Using them gives the person who controls them some societal weight. Given their cultural value and the need of their usein some circumstances, such as weddings and funerals, how are these highly symbolic symbolic productions transmitted in a language like French? What are the variables whose acquisition and appropriation demonstrate genuine linguistic competence?

Keywords:linguisticconstraints, cultural transmissions, palavers.