LES DEFIS LOGICO-SÉMANTIQUES DE LA TRADUCTION DANS LE ROMAN MAROCAIN D’EXPRESSION FRANÇAISE

Naoufal EL BAKALI
École Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger
Université Abdelmalek Essaâdi- Maroc
Laboratoire de Traduction, Terminologie et Lexicographie
nelbakali@uae.ac.ma

Télécharger l’article complet ici 

 

Résumé

Les sciences du langage ont toujours été pour la traduction le socle de la construction de son objet d’étude. Nul ne peut prétendre que la traduction est un champ purement linguistique, puisque son existence précède celle des autres disciplines liées à la linguistique. De plus, les sciences du langage agissent dans un espace délimité, à travers lequel plusieurs domaines s’entassent en vue d’étudier la parole humaine dans toutes ses représentations, à l’image de la didactique des langues, la terminologie, l’élaboration des dictionnaires, la linguistique, la sémantique, la grammaire française, le langage et le cerveau, la phonétique et la phonologie, le traitement automatique des langues et la traduction. Désormais, le sujet que nous entreprenons oscille entre l’approche linguistique et sémantique, à l’égard de la traduction. Pour ce faire, nous envisageons étudier les défis rencontrés par les traducteurs quant à la traduction d’énoncés relevant de la littérature marocaine d’expression française. De ce fait, nous mettrons l’accent sur les questions linguistiques relatives aux interférences morphosyntaxiques et sémantiques au moment du passage de la langue source vers la langue cible. De là, notre article s’articule autour de trois axes : le premier vise la définition de l’essence du texte traduit. Pour le deuxième, nous examinerons les écueils interlinguistiques de la traduction littéraire, alors que le troisième axe tient à répondre à la question du bilinguisme étroitement liée au roman maghrébin d’expression française.

 

Mots-clés : Traduction- Littérature- linguistique- signe- bilinguisme

Abstract: For translation, the language sciences have always been the foundation for the construction of its object of study. No one can claim that translation is a purely linguistic field, since its existence precedes that of other disciplines linked to linguistics. What’s more, the language sciences operate within a delimited space, through which several fields come together to study human speech in all its representations, such as language didactics, terminology, dictionary development, linguistics, semantics, French grammar, language and the brain, phonetics and phonology, automatic language processing and translation. Henceforth, the subject we are undertaking oscillates between the linguistic and semantic approaches to translation. To this end, we plan to study the challenges faced by translators in translating statements from French-language Moroccan literature. In doing so, we will focus on linguistic issues relating to morphosyntactic and semantic interference in the transition from the source language to the target language. Hence, our article is structured around three axes: the first aims to define the essence of the translated text. The second examines the cross-linguistic pitfalls of literary translation, while the third seeks to answer the question of bilingualism, which is closely linked to literary translation.

Keywords: Translation- Literature- Linguistics- Sign- Bilingualism