VOIX NARRATIVE ET MARQUEURS DISCURSIFS EN TRADUCTION LITTERAIRE : LE CAS DE LA NIÑA QUE CURO EL RACISMO D’INONGO-VI-MAKOME.

BEVERLY AUDE BOUANGA
Université Omar Bongo
Centre de Recherches Afro-Hispaniques (CRAHI)
audebeverly@gmail.com

Télécharger l’article complet ici

 

Résumé : La traduction littéraire ne se limite pas au transfert lexical ; elle implique également la restitution de la subjectivité narrative et de la cohésion textuelle. La voix narrative et les marqueurs discursifs jouent un rôle central dans la construction du sens et de la perception du récit par le lecteur. Cet article analyse un extrait de La niña que curó el racismo, en mettant en évidence : 1) le type de narrateur et la focalisation, 2) l’usage des marqueurs discursifs et leur fonction, 3) l’interaction entre voix narrative et marqueurs discursifs et ses implications pour la traduction. L’étude montre que ces éléments sont essentiels pour préserver la subjectivité et la cohérence du récit lors du transfert dans une autre langue.
Mots-clés : voix narrative, marqueurs discursifs, narratologie, traduction littéraire, analyse.

Abstract: Literary translation is not limited to lexical transfer; it also involves the restoration of narrative subjectivity and textual cohesion. Narrative voice and discursive markers play a central role in constructing meaning and the reader’s perception of the story. This article analyzes an excerpt from La niña que curó el racismo, highlighting: 1) the type of narrator and focalization, 2) the use of discursive markers and their function, and 3) the interaction between narrative voice and discursive markers and its implications for translation. The study shows that these elements are essential for preserving the subjectivity and coherence of the story during translation into another language.
Keywords: narrative voice, discursive markers, narratology, literary translation, analysis.