TRANSCRIRE C’EST TRADUIRE

THEODORINE NTO AMVANE
Université Omar Bongo de Libreville
ntotheodorine@gmail.com

Télécharger l’article complet ici

Résumé : La traduction des littératures orales en français, en espagnol etc. est une façon pour le traducteur de rendre compte de l’altérité et de l’identité ce qui suppose de saisir, de comprendre la différence et de la transférer dans une autre langue-culture. D’un point de vue afrocentriste, il ne s’agit plus de comprendre l’autre, mais de se comprendre soi-même et exporter, par le biais de la traduction, cette langue-culture de départ dépositaire de référents culturels inscrits dans une société qui s’efforce de construire sa singularité, vers une autre langue-culture d’arrivée
Le présent papier se propose d’aborder les questions de transcription des productions du récit fang pour produire un texte écrit linéaire qui donne à connaître la culture de ce peuple. Transcrire à notre sens c’est transformer un document oral dans une forme écrite d’une part ; c’est traduire par l’interprétation des marqueurs de l’oralité, les mots, le sens voulu par l’interlocuteur en situation d’énonciation du récit, d’autre part. Pour la traduction, la transcription du texte oral nous autorise à sortir de la théorie de l’intraduisible « Paul Ricoeur, 2005) alors que tous les textes sont traduits à partir de la notion d’équivalence (Séleskovitch, Lederer, 1994). Poser le problème de la transcription/traduction du récit fang c’est montrer la visée ethno-traductologique dont la méthode permet de passer d’un système culturel à un autre avec l’intention de produire les mêmes effets.
Mots clés transcription, traduction, oralité, équivalence, intraduisible, culture

 

Abstract: Translating oral literature into French, Spanish, etc. is a way for translator to take account of otherness and identity, which presupposes grasping and understanding differences and transferring it into another language-culture. From Afrocentric point of view it is no longer a question of understanding the other, but understanding oneself and exporting, by means of translation, this language-culture of origin, which is the repository of cultural referents inscribed in society that is striving to construct its singularity, to another language cultural arrival.
The purpose of this paper is to address the issue transcribing fang narrative production in order to produce a linear written text that gives an insight into the culture of this people. Translating, in our view, means transforming an oral document into a written form, on the one hand, and translating the meaning intended by the speaker in the situation in which the narrative is being enunciated, on the other, by interpreting the markers of orality, the words. As far as translation is concerned, the transcription of an oral text allows us to escape from the theory of the untranslatable “Paul Ricoeur, 2005) whereas all texts are translated on the basis of the notion of equivalence (Danica Seleskovitch et Marianne Lederer 1994). To pose the problem of transcription/translation of the Fang narrative is to how the ethnotraductologie aim, whose whereas all method allows to pass from one cultural system to another with the intention of producing the same effect.
Key word: transcription, translation, orality, equivalence